[Gruppo FCM] Revisione articolo 'La mia opinione - Non mi interessa di GNU o dello slash' (issue 39)

Cristiano Luinetti cri4ubuntu a gmail.com
Sab 2 Apr 2011 17:32:11 BST


Ho appena finito di revisionare l'articolo in questione tradotto da
Francesco Placco e devo dire che è stato un calvario. Ho trovato la
traduzione molto superficiale e piena zeppa di imprecisioni, oltre che
di frasi che tradotte risutano incomprensibili.
Faccio qualche esempio:

"We are in what we call 'the silly season:..."
E' stata tradotta con "Siamo in quel periodo che noi chiamiamo 'la
stagione sciocca':...."
Cosa vuol dire la stagione sciocca? Io non ho mai sentito questa
espressione: mi è bastata una piccola googlata per scoprire che 'silly
season significa stagione morta, il che si adatta perfettamente al
contesto del paragrafo.
Pertanto ho rivisto la traduzione così: "Siamo in quella che chiamiamo
'stagione morta':..."

"The time when the anchorman's "and finally..." story is a skate-boarding duck."
Tradotta con "Il momento in cui il conduttore televisivo "e infine..."
la storia è un'anatra che fa skate".
Io non avrei il coraggio di pubblicare sull'FCM italiano una frase del genere.
In effetti la frase non è semplice, e ho cercata di renderla in questo
modo: "Il periodo in cui lo scoop del conduttore televisivo è
un'anatra che fa skate-board". Non sarà fedelissima al testo inglese,
ma rende l'idea.

"At least it looks cool all the time, and that's what matters" (sta
parlando dell'iPhone)
Traduzione: "Almeno sembra figo tutto il tempo, ed è questo che
conta": nulla da dire sulla seconda parte, ma la prima...
L'ho ritradotto così: " Perlomeno è sempre alla moda, ed è questo che conta".

"Just call it Linux and install it on every device you can get your hands on"
Traduzione: "Basta chiamarlo Linux ed installarlo su tutti i dispositivi"
E che fine ha fatto l'ultimo pezzo della frase originale?
Ritraduzione: "Basta chiamarlo Linux ed installarlo su tutti i
dispositivi su cui riuscite a mettere le mani"

Francesco, sono certo che avrai avuto qualche 'ragionevole dubbio' su
alcune parti della tua traduzione, no?? Perchè non hai chiesto aiuto
in mailing list? E' fatta apposta. Ti prego la prossima volta certe
frasi che non ti suonano bene postale in ml.
La traduzione deve essere la più precisa possibile, sennò chi
revisione ci deve perdere mezza giornata.

Oltre a questo ho qualche altra nota:
- i nomi che in inglese sono al plurale (con la s finale) in italiano
diventano al singolare (senza s finale)
- gli aggettivi che in inglese hanno l'iniziale maiuscola, in italiano
diventa minuscola
- evita le "multiple choice": ho trovato nel testo che hai proposto
più traduzioni per la stessa parola (un aggettivo hai proposto più
traduzioni possibili); scegline una, e se sei indeciso chiedi in ml
- usare sempre la seconda persona plurale (voi) e non singolare (tu)
- perchè nella parte della traduzione c'era un testo in alcune parti
diverso rispetto a quello nella parte riservata alla revisione? (i due
testi, prima della revisione, devono essere identici)

That's all

Ciao

Cri


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM