[Gruppo FCM] Dubbio traduzione Giochi Ubuntu numero 46
Claudio Arseni
claudio.arseni a ubuntu.com
Lun 1 Ago 2011 17:59:12 BST
Il 01 agosto 2011 18:53, Intruder <intruder1319 a gmail.com> ha scritto:
> Anche per questo articolo non mancano i dubbi.
> Alla fine dell'articolo riporta: "Braid is an enjoyable platform with
> a high-quality polish" e, traducendo alla lettera, non riesco a
> trovare un vocabolo adatto per "polish" che mi faccia filare il
> discroso.
> Io ho tradotto così: "Braid è una piattaforma divertente con una
> vivacità di un certo livello".
> Sono sulla strada giusta?
Io in questo contesto interpreterei "polish" più come concetto di "eleganza".
Ciao!
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM