[Gruppo FCM] Dubbio #46 Linux Lab pag.21
Gianluca Santoro
gianluca.santoro a gmail.com
Gio 4 Ago 2011 09:53:41 BST
Il giorno gio, 04/08/2011 alle 10.19 +0200, Marco Buono ha scritto:
> A me in lnglese non dispiace sempre che la posizione sia vicina a btr
> cosicché sia facile capire cosa intende...
> No?
> Ciao
> Marco
>
> Il giorno 04/ago/2011 09:54, "Aldo Latino" <aldolat a gmail.com> ha
> scritto:
> > Il 04 agosto 2011 09:31, Gianluca Santoro
> <gianluca.santoro a gmail.com>
> > ha scritto:
> >> Consigli su come conservare il gioco di parole?
> >
> > Purtroppo in italiano è impossibile. L'autore gioca con le parole
> > inglesi nei titoli, come succede anche in "Rise and Fall".
> >
> > Tradurre "Sempre meglio" o "Di bene in meglio" non credo sia
> l'intento
> > dell'autore.
> > Lasciarli in inglese forse non è una grande idea.
> >
> > Sentiamo altri pareri. Forza con la fantasia! :D
> >
> > --
> > Aldo Latino
> [...]
E se aggiungessimo tra parentesi il titolo originale in inglese, es:
Sempre Meglio (in orig. "Better and Better"), chi mastica un po' di
inglese potrebbe cogliere il gioco di parole. Non è una soluzione pulita
ma perdere completamente il gioco di parole mi sembre peggio.
Attendo qualche idea più illuminata... ;-)
--
Gianluca Santoro
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 316 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110804/e6817d28/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM