[Gruppo FCM] dubbi traduzione
Gianluca Santoro
gianluca.santoro a gmail.com
Mar 23 Ago 2011 22:58:25 BST
Il giorno mar, 23/08/2011 alle 22.05 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> Il 23 agosto 2011 19:03, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> > Si tratta di lettere #49:
> > pagina 38-39 fine ultima colonna-inizio della prima:
> > Eve n my [...]
> > mi aiutate a tradurre questo pezzo? non mi torna tanto..
>
> Mamma, che brano!
> Ti propongo la mia traduzione, ma vorrei che qualche altro la verifichi.
>
> Incollo innanzitutto tutto il pezzo e poi la mia traduzione (o almeno
> quello che ci ho capito io).
>
> === brano inglese ===
> End of ShipIt
>
> What a disaster! It so annoys me, these top level people of all kinds
> in the Linux world. They sit there with their mega mega bits per
> second internet connection and think it applies everywhere. NO IT DOES
> NOT. Even my broadband connection is throttled back e.g. it can take
> up to 4 minutes to download Full Circle. Upgrading is a nightmare but
> more on that below. I hope that the local user groups will be well
> publicised and I will have a look on a good speed day to see how it
> works and if I can participate in a small way but one has to be
> careful otherwise one could be way out of pocket on postage costs but
> lets not be negative.
> === / brano inglese ===
>
> === mia traduzione ===
> La fine di ShipIt
>
> Che disastro! Mi infastidiscono tutte queste persone che si credono
> chissà chi nel mondo di Linux. Stanno lì, con la loro connessione a
> mille mega bit al secondo e pensano che ciò sia così ovunque. NO, NON
> È COSÌ. Anche la mia connessione a banda larga è rallentata: per
> esempio, ci possono volere fino a 4 minuti per scaricare Full Circle.
> Aggiornarla è un incubo, ma vi dico di più. Spero che i gruppi locali
> di utenti abbiano la loro bella pubblicità e un bel giorno potrò
> vedere come funziona e, se posso, parteciperò in un qualche modo. Ma
> una persona deve stare attenta altrimenti potrebbe restare senza soldi
> per i costi di spedizione, ma non dobbiamo perdere l'ottimismo.
> === / mia traduzione ===
>
> Quando si accenna a "pubblicità" per i gruppi locali, credo intenda
> parlare di introiti monetari derivanti dalla pubblicità, in modo da
> ripagarsi le spese (di banda larga? o dei CD di Ubuntu?).
>
> Me la controllate, per favore?
>
sembrano pezzi di periodi mischiati a casaccio... Trovo la traduzione di
Aldo corretta ma le frasi hanno poco senso nel complesso... Unica nota
"upgrading" penso si riferisca alla distribuzione Ubuntu e non al
collegamento, nel paragrafo che segue parla proprio di questo.
Suggerisco: "Fare gli aggiornamenti è un incubo, ma di questo parlerò
più avanti nell'articolo"
Per il resto forse spera che i gruppi locali della sua zona siano ben
pubblicizzati e quindi facili da rintracciare o contattare per poter
chiedere loro di inviargli copie dei cd che ShipIt non le invierà più
gratuitamente. Solo che è spaventata dai possibili costi di spedizione
postale.
--
Gianluca Santoro
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 316 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110823/30056a14/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM