[Gruppo FCM] dubbi traduzione
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Mar 23 Ago 2011 23:00:31 BST
Concordo con gianluca
Il giorno 23/ago/2011 23:58, "Gianluca Santoro" <gianluca.santoro a gmail.com>
ha scritto:
> Il giorno mar, 23/08/2011 alle 22.05 +0200, Aldo Latino ha scritto:
>> Il 23 agosto 2011 19:03, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
>> > Si tratta di lettere #49:
>> > pagina 38-39 fine ultima colonna-inizio della prima:
>> > Eve n my [...]
>> > mi aiutate a tradurre questo pezzo? non mi torna tanto..
>>
>> Mamma, che brano!
>> Ti propongo la mia traduzione, ma vorrei che qualche altro la verifichi.
>>
>> Incollo innanzitutto tutto il pezzo e poi la mia traduzione (o almeno
>> quello che ci ho capito io).
>>
>> === brano inglese ===
>> End of ShipIt
>>
>> What a disaster! It so annoys me, these top level people of all kinds
>> in the Linux world. They sit there with their mega mega bits per
>> second internet connection and think it applies everywhere. NO IT DOES
>> NOT. Even my broadband connection is throttled back e.g. it can take
>> up to 4 minutes to download Full Circle. Upgrading is a nightmare but
>> more on that below. I hope that the local user groups will be well
>> publicised and I will have a look on a good speed day to see how it
>> works and if I can participate in a small way but one has to be
>> careful otherwise one could be way out of pocket on postage costs but
>> lets not be negative.
>> === / brano inglese ===
>>
>> === mia traduzione ===
>> La fine di ShipIt
>>
>> Che disastro! Mi infastidiscono tutte queste persone che si credono
>> chissà chi nel mondo di Linux. Stanno lì, con la loro connessione a
>> mille mega bit al secondo e pensano che ciò sia così ovunque. NO, NON
>> È COSÌ. Anche la mia connessione a banda larga è rallentata: per
>> esempio, ci possono volere fino a 4 minuti per scaricare Full Circle.
>> Aggiornarla è un incubo, ma vi dico di più. Spero che i gruppi locali
>> di utenti abbiano la loro bella pubblicità e un bel giorno potrò
>> vedere come funziona e, se posso, parteciperò in un qualche modo. Ma
>> una persona deve stare attenta altrimenti potrebbe restare senza soldi
>> per i costi di spedizione, ma non dobbiamo perdere l'ottimismo.
>> === / mia traduzione ===
>>
>> Quando si accenna a "pubblicità" per i gruppi locali, credo intenda
>> parlare di introiti monetari derivanti dalla pubblicità, in modo da
>> ripagarsi le spese (di banda larga? o dei CD di Ubuntu?).
>>
>> Me la controllate, per favore?
>>
>
> sembrano pezzi di periodi mischiati a casaccio... Trovo la traduzione di
> Aldo corretta ma le frasi hanno poco senso nel complesso... Unica nota
> "upgrading" penso si riferisca alla distribuzione Ubuntu e non al
> collegamento, nel paragrafo che segue parla proprio di questo.
> Suggerisco: "Fare gli aggiornamenti è un incubo, ma di questo parlerò
> più avanti nell'articolo"
> Per il resto forse spera che i gruppi locali della sua zona siano ben
> pubblicizzati e quindi facili da rintracciare o contattare per poter
> chiedere loro di inviargli copie dei cd che ShipIt non le invierà più
> gratuitamente. Solo che è spaventata dai possibili costi di spedizione
> postale.
>
> --
> Gianluca Santoro
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110824/179170c0/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM