[Gruppo FCM] dubbi traduzione

Sharkbait irenebonta a gmail.com
Mer 24 Ago 2011 00:26:06 BST


Vi ringrazio... pensavo fossi io che ero incapace con l'inglese.. invece mi
sa che questa volta era proprio il passaggio scritto male...
Grazie :)

Il giorno 24 agosto 2011 00:00, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha
scritto:

> Concordo con gianluca
> Il giorno 23/ago/2011 23:58, "Gianluca Santoro" <
> gianluca.santoro a gmail.com> ha scritto:
>
> > Il giorno mar, 23/08/2011 alle 22.05 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> >> Il 23 agosto 2011 19:03, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> >> > Si tratta di lettere #49:
> >> > pagina 38-39 fine ultima colonna-inizio della prima:
> >> > Eve n my [...]
> >> > mi aiutate a tradurre questo pezzo? non mi torna tanto..
> >>
> >> Mamma, che brano!
> >> Ti propongo la mia traduzione, ma vorrei che qualche altro la verifichi.
> >>
> >> Incollo innanzitutto tutto il pezzo e poi la mia traduzione (o almeno
> >> quello che ci ho capito io).
> >>
> >> === brano inglese ===
> >> End of ShipIt
> >>
> >> What a disaster! It so annoys me, these top level people of all kinds
> >> in the Linux world. They sit there with their mega mega bits per
> >> second internet connection and think it applies everywhere. NO IT DOES
> >> NOT. Even my broadband connection is throttled back e.g. it can take
> >> up to 4 minutes to download Full Circle. Upgrading is a nightmare but
> >> more on that below. I hope that the local user groups will be well
> >> publicised and I will have a look on a good speed day to see how it
> >> works and if I can participate in a small way but one has to be
> >> careful otherwise one could be way out of pocket on postage costs but
> >> lets not be negative.
> >> === / brano inglese ===
> >>
> >> === mia traduzione ===
> >> La fine di ShipIt
> >>
> >> Che disastro! Mi infastidiscono tutte queste persone che si credono
> >> chissà chi nel mondo di Linux. Stanno lì, con la loro connessione a
> >> mille mega bit al secondo e pensano che ciò sia così ovunque. NO, NON
> >> È COSÌ. Anche la mia connessione a banda larga è rallentata: per
> >> esempio, ci possono volere fino a 4 minuti per scaricare Full Circle.
> >> Aggiornarla è un incubo, ma vi dico di più. Spero che i gruppi locali
> >> di utenti abbiano la loro bella pubblicità e un bel giorno potrò
> >> vedere come funziona e, se posso, parteciperò in un qualche modo. Ma
> >> una persona deve stare attenta altrimenti potrebbe restare senza soldi
> >> per i costi di spedizione, ma non dobbiamo perdere l'ottimismo.
> >> === / mia traduzione ===
> >>
> >> Quando si accenna a "pubblicità" per i gruppi locali, credo intenda
> >> parlare di introiti monetari derivanti dalla pubblicità, in modo da
> >> ripagarsi le spese (di banda larga? o dei CD di Ubuntu?).
> >>
> >> Me la controllate, per favore?
> >>
> >
> > sembrano pezzi di periodi mischiati a casaccio... Trovo la traduzione di
> > Aldo corretta ma le frasi hanno poco senso nel complesso... Unica nota
> > "upgrading" penso si riferisca alla distribuzione Ubuntu e non al
> > collegamento, nel paragrafo che segue parla proprio di questo.
> > Suggerisco: "Fare gli aggiornamenti è un incubo, ma di questo parlerò
> > più avanti nell'articolo"
> > Per il resto forse spera che i gruppi locali della sua zona siano ben
> > pubblicizzati e quindi facili da rintracciare o contattare per poter
> > chiedere loro di inviargli copie dei cd che ShipIt non le invierà più
> > gratuitamente. Solo che è spaventata dai possibili costi di spedizione
> > postale.
> >
> > --
> > Gianluca Santoro
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110824/00eb03c1/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM