[Gruppo FCM] Revisione "Audacity basics"
Cristiano Luinetti
cri4ubuntu a gmail.com
Gio 15 Dic 2011 21:54:03 GMT
Nel testo di questo articolo (pagina 21 alla fine della prima colonna)
mi sono imbattuto in questa frase:
"while the Levelator is free - as in beer - and does not restrict what
you can do with the output, it is not free as in freedom if this is a
consideration for you".
La mia domanda è sui due termini "free as in beer" e "free as in freedom".
FREE AS IN BEER
A quanto pare questa è un modo di dire coniato da Richard Stallman per
distinguere un software distribuito senza alcun costo (gratis) [ma il
cui codice resta proprietario intuisco] da un software open suorce
(http://c2.com/cgi/wiki?FreeAsInBeer).
Tradurrei quindi "free as in beer" con "gratuito".
FREE AS IN FREEDOM
Questo modo di dire starebbe invece ad indicare che il programma è
open source (codice libero)
(http://www.apogeonline.com/libri/88-503-2108-2/scheda)
Tradurrei quindi la frase in questo modo:
"anche se The Levelator è gratuito e non pone restrizioni a quello che
potete fare con l'output, non è open source se questo per voi è
importante"
nota: The Levelator è il nome del programma
(http://ilarialab.com/2009/03/31/the-levelator-equalizza-i-livelli-delle-registrazioni-audio/)
Cosa ne pensate della traduzione?
Potremmo anche inserire i due modi di dire nel nostro glossario
(ultimamente ce ne stiamo mettendo un sacco)
Cri
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM