[Gruppo FCM] Numero 39: completata la traduzione di C&C

derma amred dermamred a gmail.com
Gio 24 Feb 2011 16:08:17 GMT


2011/2/24 Bianca kwey <biancakwey a gmail.com>:
> Ciao a tutti e scusate il ritardo!
> ho completato la traduzione di C&C numero 39  e avrei qualche dubbio
> terminologico da sottoporvi prima di postare il tutto sul wiki
>
> 1) che ne dite della resa di questa frase, (ho aggiunto
> "dell'esistenza" per renderla più comprensibile)
>
>      "Reader Grofaty pointed out that patch isn't installed by
> default in Ubuntu, and also wanted to make me aware of vimdiff
> (vim-style diff interface)."
>
>      "Il lettore Grofaty ha evidenziato che patch non è installato in
> modo predefinito su Ubuntu e voleva che fossi consapevole
> dell'esistenza di vimdiff (diff con interfaccia in stile vim)."
>
>



"Il lettore Grofaty mi ha fatto notare che (il programma) 'patch' non
è installato di default in Ubuntu,
inoltre ha voluto mettermi a conoscenza di (del programma) 'wimdiff'
(un comando/programma "diff" con una interfaccia in stile "wim")."



> 2)    "all files of a type (useful for students who have web-portals
> with lots of research PDFs)"
>
>      " tutti i file di un certo tipo (utile per studenti che hanno
> portali web con molti  pdf di ricerca)."
>



"qualunque/qualsivoglia tipo di file (utile per quegli studenti che
hanno portali-web/siti
con svariati file .pdf da ricercare)."



>
>  3)   non mi riesce di trovare un modo elegante per tradurre
> l'espressione "pdf-grabber": acchiappa pdf?
>



Non è il nome di un programma, o sbaglio?... a ogni modo, quel
"grab(ber)" lo si può intendere come pesca(re).



> Saluti
> --
> Bianca Kwey
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM