[Gruppo FCM] Numero 39: completata la traduzione di C&C
Bianca kwey
biancakwey a gmail.com
Gio 24 Feb 2011 19:13:18 GMT
Il 24 febbraio 2011 17:08, derma amred <dermamred a gmail.com> ha scritto:
> 2011/2/24 Bianca kwey <biancakwey a gmail.com>:
>> Ciao a tutti e scusate il ritardo!
>> ho completato la traduzione di C&C numero 39 e avrei qualche dubbio
>> terminologico da sottoporvi prima di postare il tutto sul wiki
>>
>> 1) che ne dite della resa di questa frase, (ho aggiunto
>> "dell'esistenza" per renderla più comprensibile)
>>
>> "Reader Grofaty pointed out that patch isn't installed by
>> default in Ubuntu, and also wanted to make me aware of vimdiff
>> (vim-style diff interface)."
>>
>> "Il lettore Grofaty ha evidenziato che patch non è installato in
>> modo predefinito su Ubuntu e voleva che fossi consapevole
>> dell'esistenza di vimdiff (diff con interfaccia in stile vim)."
>>
>
> "Il lettore Grofaty mi ha fatto notare che (il programma) 'patch' non
> è installato di default in Ubuntu,
> inoltre ha voluto mettermi a conoscenza di (del programma) 'wimdiff'
> (un comando/programma "diff" con una interfaccia in stile "wim")."
>
Innanzi tutto grazie Cristiano e Derma per la pronta risposta!
per quanto riguarda la prima frase utilizzerò sia il suggerimento di
Cristiano che quello di Derma:
" Il lettore Grofaty mi ha fatto notare che patch non è installato di
default in ubuntu e voleva anche che fossi informato sull'esistenza di
vimdiff (diff con interfaccia in stile vim)."
Avevo messo " in modo predefinito" seguendo le indicazioni del
glossario linkato nel Wiki, come nel precedente articolo ma " di
default" è più breve se per voi va bene.
>> 2) "all files of a type (useful for students who have web-portals
>> with lots of research PDFs)"
>>
>> " tutti i file di un certo tipo (utile per studenti che hanno
>> portali web con molti pdf di ricerca)."
>>
>
> "qualunque/qualsivoglia tipo di file (utile per quegli studenti che
> hanno portali-web/siti
> con svariati file .pdf da ricercare)."
penso che adotterò "qualunque tipo di file" però in "lot of research
PDFs" non penso venga usato il verbo ma il nome che inoltre è al
singolare; quindi non penso vada bene mettere "ricerche" al plurale.
ho usato " di ricerca" basandomi sul significato n. III riportato da
wordreference.com
>> 3) non mi riesce di trovare un modo elegante per tradurre
>> l'espressione "pdf-grabber": acchiappa pdf?
>>
>
> Non è il nome di un programma, o sbaglio?... a ogni modo, quel
> "grab(ber)" lo si può intendere come pesca(re).
In effetti c'è un programma con un nome simile, PDFGrabber, ma in
pratica è una specie di stampante virtuale pdf perché trasforma i file
generati da altri programmi in pdf, converte pdf in doc e permette di
editare pdf e inoltre è solo per Windows, mi pare. Nel caso
dell'articolo invece quello che fa wget è cercare e scaricare i file
con una certa estensione sul sito che gli si indica.
Comunque pesca-pdf mi piace; è divertente! avevo pensato anche ad
"estrattore di pdf"
un po' per analogia con cd/dvd grabber; però pesca-pdf sarebbe più compatto...
@ Cristiano
non hai trovato la parola "pdf-grabber" con la funzione ricerca nel
pdf perché purtroppo a partire, mi pare, da questo numero le pagine
della rivista sono "immagini" e quindi non si può selezionare il testo
né farci operazioni di ricerca; mi pare che nel numero precedente
c'era solo qulche parola qua è la che era un immagine; infatti ho
stampato le pagine invece di creare un file col solo testo dentro da
portarmi in giro ;-)
Saluti
--
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM