[Gruppo FCM] Traduzione 'intervista ai MOTU' nr.39

cercamon a hispeed.ch cercamon a hispeed.ch
Ven 25 Feb 2011 09:30:20 GMT


> Un consiglio":
> seconda colonna prima pagina

> "Before Ubuntu
> existed, it was one of my
> aspirations to one day be a
> really good Debian contributor,
> and hopefully one day I will be,
> but universe seems like a real
> good place to start"

> io l'ho tradotta così:

> "Prima che Ubuntu
> esistesse, una delle mie aspirazioni era
> diventare un bravo collaboratore Debian
> e speriamo che lo sarò un giorno,
> ma l'universo sembra un
> buon punto reale di partenza."

> Ma non mi piace la parte finale e non riesco a rendere l'idea senza
> modificare la frase in maniera 'importante'

Credo che Universe si riferisca al repository Universe di Debian/Ubuntu. Quindi:

"Prima  che Ubuntu fosse disponibile, una delle mie aspirazioni era quella
di  diventare  un ottimo collaboratore attivo per Debian e spero
che  un  giorno  lo  sarò,  ma  Universe  sembra  davvero un buon punto di
partenza."

David



Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM