[Gruppo FCM] Traduzione 'intervista ai MOTU' nr.39
cercamon a hispeed.ch
cercamon a hispeed.ch
Ven 25 Feb 2011 09:30:20 GMT
> Un consiglio":
> seconda colonna prima pagina
> "Before Ubuntu
> existed, it was one of my
> aspirations to one day be a
> really good Debian contributor,
> and hopefully one day I will be,
> but universe seems like a real
> good place to start"
> io l'ho tradotta così:
> "Prima che Ubuntu
> esistesse, una delle mie aspirazioni era
> diventare un bravo collaboratore Debian
> e speriamo che lo sarò un giorno,
> ma l'universo sembra un
> buon punto reale di partenza."
> Ma non mi piace la parte finale e non riesco a rendere l'idea senza
> modificare la frase in maniera 'importante'
Credo che Universe si riferisca al repository Universe di Debian/Ubuntu. Quindi:
"Prima che Ubuntu fosse disponibile, una delle mie aspirazioni era quella
di diventare un ottimo collaboratore attivo per Debian e spero
che un giorno lo sarò, ma Universe sembra davvero un buon punto di
partenza."
David
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM