[Gruppo FCM] Consiglio su traduzione
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Ven 7 Gen 2011 08:28:25 GMT
Il 07/01/2011 09:02, Luca De Julis ha scritto:
> 1. Tiling Windows l'ho tradotto "Affiancamento delle finestre".
> Letteralmente Tiling sarebbe "coprire con tegole" o "piastrellare". [...]
"To tile" è un termine tecnico in informatica e si riferisce all'atto di
posizionare in un certo ordine le finestre aperte, orizzontale o
verticale: "Tile windows {horizontally|vertically}". Generalmente viene
tradotto con "Affiancare" e nel nostro caso ti consiglierei proprio la
forma all'infinito: "Affiancare le finestre".
> 2. Nelle vignetta c'è la parola WeightWatcher che letteralmente sarebbe
> osservatori di peso, ma sta anche ad indicare coloro che seguono una
> dieta. [...]
"Suspense mozzafiato nella finale del XII Campionato Mondiale dei Messi
a Dieta".
Non trovo una forma migliore per "Messi a Dieta".
Ciao!
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 198 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110107/6de34a6b/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm