[Gruppo FCM] dubbio traduzione numero 42
Intruder
intruder1319 a gmail.com
Lun 4 Lug 2011 16:02:59 BST
Salve a tutti.
ho un dubbio sulla traduzione di questa frase: "[...] supports all
standard desktop environment features (icons, menų, etc.) but it does
so oh-so-much-more elegantly."
L'articolo parla dell'ambiente desktop E17 e ciō che mi lascia
perplesso č la frase "oh-so-much-more elegantly" che credo sia un modo
per manifestare sorpresa per il funzionamento deslktop environment
rispetto alle scarse pretese di risorse per funzionare.
Comunque io avrei tradotto cosė: "[...] supporta tutte le
caratteristiche degli ambienti desktop standard (icone, menų ecc....)
e lo fa pių che elegantemente".
Suggerimenti??
--
-- Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM