[Gruppo FCM] Dubbio traduzione Numero 42 pg.25
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Dom 10 Lug 2011 17:50:20 BST
Il 10 luglio 2011 18:32, Francesco Cargiuli
<anything.everything83 a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti ragazzi.
> Un consiglio sulla frase: "Most of the time, I was learning Blender from
> a wiki book called Noob to Pro."
>
> Io ho tradotto così: "La maggior parte del tempo lo passai imparando il
> software Blender da un libro wiki chiamato Noob to Pro.”
>
> Che ne dite. Qualche consiglio?
>
> Grazie.
>
si .... se lo metti tra virgolette così si capisce che è il titolo del libro.
Provato a cercare su internet?
se fosse questo qui....
http://en.wikibooks.org/wiki/Blender_3D:_Noob_to_Pro/Every_Material_Known_to_Man
Allora volendo il titolo si può anche tradurre.
Nel dubbio io metterei il titolo originale e tra parentesi il significato
Noob To Pro (da niubbo ad esperto)
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM