[Gruppo FCM] Dubbio traduzione Numero 42 pg.25
Gianluca Santoro
gianluca.santoro a gmail.com
Dom 10 Lug 2011 17:51:11 BST
Il giorno dom, 10/07/2011 alle 18.32 +0200, Francesco Cargiuli ha
scritto:
> Ciao a tutti ragazzi.
> Un consiglio sulla frase: "Most of the time, I was learning Blender from
> a wiki book called Noob to Pro."
>
> Io ho tradotto cosė: "La maggior parte del tempo lo passai imparando il
> software Blender da un libro wiki chiamato Noob to Pro.”
>
> Che ne dite. Qualche consiglio?
>
Mi sembra corretta. Se non ti piace, un'alternativa potrebbe essere:
"Passai gran parte del tempo studiando Blender su un wiki chiamato Noob
to Pro."
--
Gianluca Santoro
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 316 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110710/80bb3d3d/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM