[Gruppo FCM] dubbi traduzione

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Lun 11 Lug 2011 07:34:15 BST


Il 10 luglio 2011 23:31, Gianluca Santoro <gianluca.santoro a gmail.com>
ha scritto:
> Il giorno dom, 10/07/2011 alle 21.54 +0200, Sharkbait ha scritto:
>> Ciao a tutti,
>> sto traducendo l'edizione 42, pagine 35-36, sezione My Desktop.
> potrebbe essere la 43 ?-)
> [..]
>> 1) It ”just works” with my Gateway 2X Pentium 4, 3 GHz stock system!
>> Stock system sarebbe???? ha un significato particolare o sta solo a
>> significare sistema?
> In questo caso penso voglia dire "standard" cioč senza personalizzazioni
> o fronzoli

Esatto.

>> 2) The back is from a Japanese game, Memories OFF, the angle HIZUKIA
>> AYAKA (family name, given name).
>> Non capisco da "the angle" alla fine. Vuol dire che negli angoli dello
>> sfondo c'č il personaggio di HIZUKIA AYAKA? e quello tra parentesi
>> significa...?!?!
> angle potrebbe essere un typo, Hizukia Ayaka penso sia un angelo ->
> angel, non mi viene in mente nulla per (family name, given name)

Concordo sul typo: angle -> angel

Le due parole tra parentesi significano:
family name -> cognome
given name -> nome

Un altro typo si trova in "fusion-ico," dove la virgola sarebbe una
"n" (fusion-icon).

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM