[Gruppo FCM] Dubbio traduzione - Issue#43 pg.21

Gianluca Santoro gianluca.santoro a gmail.com
Mar 12 Lug 2011 04:50:26 BST


Il giorno lun, 11/07/2011 alle 23.19 +0200, Francesco Cargiuli ha
scritto:
> Ciao ragazzi, non riesco a far quadrare una frase. Si trova a pag. 21
> sulla prima colonna. Di seguito la frase in questione:
> "Since he likes easy and hassle-free stuff, and he will be roaming with
> the machine without having me around, i thought Windows might be much
> better for him."
> 
> Io ho tradotto non con pochi dubbi in questo modo: 
> "Dato che a mio padre piacciono le cose semplici e senza scocciature,e
> avrebbe potuto esplorare le funzionalità della macchina senza avere me
> attorno, pensai che Windows sarebbe stato molto meglio per lui."

Mi piace. Io avevo intuito che il padre avrebbe fatto brevi spostamenti
in assenza del figlio ma la tua interpretazione mi convince di più.
Solo un piccolo suggerimento, renderei "he will be roaming with the
machine" con "avrebbe esplorato le funzionalità", la frase originale mi
sembra determinata su questo punto.

--
Gianluca
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  316 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110712/84175d6b/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM