[Gruppo FCM] Dubbio Traduzione Issue#43 pg.21

Francesco Cargiuli anything.everything83 a gmail.com
Dom 17 Lug 2011 09:53:07 BST


Il giorno sab, 16/07/2011 alle 19.31 +0200, Aldo Latino ha scritto:
> Il 16 luglio 2011 19:10, Francesco Cargiuli
> <anything.everything83 a gmail.com> ha scritto:
> > "Quella volta anche mio padre era molto scettico, ma poi, dopo un po' di
> > opere di persuasione e presentazioni informali delle caratteristiche di
> > Ubuntu, tutti accolsero il mio consiglio."
> >
> > Il problema è sulla traduzione di quel cajoling... :(
> 
> Hai tradotto bene! E ottimo anche il consiglio di Fabrizio!
> Solo non concordo su "Quella volta": in questo caso è da intendere
> come "In quel periodo", "A quel tempo" o qualcosa di simile.

Ho scelto quella volta perché effettivamente all'inizio racconta di come
suo padre si sia reso conto di quanto potente fosse Ubuntu. Quel "That
time", quindi, secondo me si riferisci proprio a quell'evento preciso
raccontato proprio all'inizio dell'articolo.
Può essere??
Grazie!

--
Francesco





Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM