[Gruppo FCM] Dubbio Traduzione Issue#43 pg.21

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Dom 17 Lug 2011 11:08:11 BST


Il 17 luglio 2011 11:55, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
> Io lo inserirei così:
> "Quella volta anche mio padre era molto scettico, ma poi, dopo
> allettanti e informali presentazioni delle caratteristiche di
> Ubuntu, tutti accolsero il mio consiglio".

Per me va bene anche così.

Solo una nota di approfondimento per questo brano. :D
In realtà "cajoling" nel testo inglese non è un aggettivo ma
participio presente sostantivato, staccato da "presentation". Le
azioni quindi sono due: "cajoiling" e "presentation". Ma è secondo me
accettabile, come ho già detto, la tua traduzione. ;)

> P.S.
> Non ho ricevuto il messaggio di Francesco (lo visto in quanto citato
> in quello di Aldo).
> Ho notato che tale circostanza si presenta con frequenza (ovviamente
> non soltanto con i messaggi inviati da Francesco). Da cosa può
> dipendere?

Hai attivo il flag "Non anche a me" nelle tue preferenze della mailing
list, flag che tanti altri non hanno attivato. Te l'ho disabilitato io
e vediamo come va.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM