[Gruppo FCM] Dubbio Traduzione Issue#43 pg.21
fabrizio nicastro
rbnica a gmail.com
Dom 17 Lug 2011 11:14:25 BST
Il 17 luglio 2011 12:08, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il 17 luglio 2011 11:55, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
>> Io lo inserirei così:
>> "Quella volta anche mio padre era molto scettico, ma poi, dopo
>> allettanti e informali presentazioni delle caratteristiche di
>> Ubuntu, tutti accolsero il mio consiglio".
>
> Per me va bene anche così.
>
> Solo una nota di approfondimento per questo brano. :D
> In realtà "cajoling" nel testo inglese non è un aggettivo ma
> participio presente sostantivato, staccato da "presentation". Le
> azioni quindi sono due: "cajoiling" e "presentation". Ma è secondo me
> accettabile, come ho già detto, la tua traduzione. ;)
>
>> P.S.
>> Non ho ricevuto il messaggio di Francesco (lo visto in quanto citato
>> in quello di Aldo).
>> Ho notato che tale circostanza si presenta con frequenza (ovviamente
>> non soltanto con i messaggi inviati da Francesco). Da cosa può
>> dipendere?
>
> Hai attivo il flag "Non anche a me" nelle tue preferenze della mailing
> list, flag che tanti altri non hanno attivato. Te l'ho disabilitato io
> e vediamo come va.
Ok! Grazie.
> Ciao!
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
--
Fabrizio NICASTRO
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM