[Gruppo FCM] FCM nr. 42 - Aiuto nella traduzione di "Donne Ubuntu"

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Dom 17 Lug 2011 16:18:27 BST


Ciao a tutti, ho praticamente terminato la traduzione dell'intervista
per "Donne Ubuntu", ma ho dei dubbi sulla corretta interpretazione
delle seguenti frasi:

1) L'intervistata, nel parlare delle sue prime esperienze come
volontaria nel mondo open-source dice: "I was dual-booting Windows
with Fedora Core1". Secondo voi, intende dire che era addetta
all'avvio di macchine con i due sistemi installati oppure che era
addetta all'installazione dei due sistemi sulle macchine?

2) "I wrote a locale for the Sanskrit language". Ho dedotto che ha
scritto delle impostazioni locali per la lingua sanscrita. Qualcuno ha
un'idea migliore?

3) "Maybe the "tres-leaders" will play a larger role in taking the
mentoring program forward with their vision and input from the team".
Dato che nel paragrado precedente ha parlato di processo di elezioni
aperte per la nomina di un direttivo per il progetto Ubuntu-Women, ho
pensato che "tres-leaders" fossero i vincitori di tale votazioni, nel
numero di tre (un prestito dallo spagnolo). Non ho trovato alcun
riferimento in merito.

Un ultima delucidazione: "mailing list" si traduce o resta uguale?

Ciao.


-- 
Fabrizio NICASTRO


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM