[Gruppo FCM] FCM nr. 42 - Aiuto nella traduzione di "Donne Ubuntu"
Gianluca Santoro
gianluca.santoro a gmail.com
Dom 17 Lug 2011 17:13:39 BST
Il giorno dom, 17/07/2011 alle 17.18 +0200, fabrizio nicastro ha
scritto:
[...]
> 1) L'intervistata, nel parlare delle sue prime esperienze come
> volontaria nel mondo open-source dice: "I was dual-booting Windows
> with Fedora Core1". Secondo voi, intende dire che era addetta
> all'avvio di macchine con i due sistemi installati oppure che era
> addetta all'installazione dei due sistemi sulle macchine?
>
forse vuole dire che all'epoca usava il proprio pc con l'opzione di
dual-boot, prima di passare definitivamente a Linux.
> 2) "I wrote a locale for the Sanskrit language". Ho dedotto che ha
> scritto delle impostazioni locali per la lingua sanscrita. Qualcuno ha
> un'idea migliore?
è corretto, si riferisce alle impostazioni specifiche relative ad una
località, vedi "man 1 locale" per maggiori info.
> 3) "Maybe the "tres-leaders" will play a larger role in taking the
> mentoring program forward with their vision and input from the team".
> Dato che nel paragrado precedente ha parlato di processo di elezioni
> aperte per la nomina di un direttivo per il progetto Ubuntu-Women, ho
> pensato che "tres-leaders" fossero i vincitori di tale votazioni, nel
> numero di tre (un prestito dallo spagnolo). Non ho trovato alcun
> riferimento in merito.
tres potrebbe riferirsi anche al francese "molto", ma anche in questo
caso non capisco il senso, mi spiace...
--
Gianluca Santoro
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 316 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110717/708b6106/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM