[Gruppo FCM] FCM #44 - La mia storia 2
fabrizio nicastro
rbnica a gmail.com
Sab 23 Lug 2011 11:42:54 BST
Il 23 luglio 2011 12:38, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il 23 luglio 2011 12:19, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
>> Ciao a tutti.
>> È nuovamente ora de "L'angolo dell'aiuto".
>
> Ciao! eccoci qua!
>
>> 1) pag. 17 - terza colonna - frase "How the 'beep' do I do that?"
>> tradotta con "Come faccio il beep?". Nel caso avessi ben interpretato
>> il senso, non capisco però perchè l'autore abbia 'complicato' la frase
>> inserendo 'the beep' dopo 'How' e chiudendola con 'that'. Non poteva
>> semplicemente dire "How do I do the beep?"?
>
> Siccome l'autore dell'articolo voleva collegare i PC in rete, si sta
> chiedendo come farlo. Quindi, non fa riferimento al beep del PC ma è
> un suono immaginario per nascondere un'imprecazione. Hai presente quel
> "beep" che si sente in TV quando ne coprono una? :D
> Per cui sarebbe: "Come caspita posso fare?".
> Direi quindi di omettere del tutto il beep!
Ho pensato a tutti i 'beep' informatici possibili, ma quello della
censura non mi ha neanche 'sfiorato da lontano'!
Grande Aldo!
>
>> 2) pag. 18 - ultimo periodo: l'autore gioca con la parola 'Windows' e
>> con il suo significato letterale. In questi casi che si fa? Si traduce
>> con 'finestre' o si lascia 'Windows'?
>
> Metti così:
> "Quindi le uniche Finestre ("Windows" in originale, ndt) in questa
> casa sono quelle..."
>
>> P.S.
>> Nella pagina 18 vi è anche una vignetta, che ho già tradotto. La
>> inserisco in coda alla traduzione sul wiki?
>
> Si, alla fine.
> Ciao!
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
--
Fabrizio NICASTRO
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM