[Gruppo FCM] FCM #45 - Ubuntu game Amnesia - Pagg.25-27

vito tigani vitotigani a yahoo.it
Gio 28 Lug 2011 12:55:07 BST


Ciao!

non mi faccio vivo spesso ma leggo ancora molte email :) here are my two cents:

Amnesia: The Dark
Descent (non mi aspettavo davvero un articolo così
elaborato). In particolare, per le seguenti frasi,
vorrei chiedere
consigli sulla corretta interpretazione:

1) "Penumbra got quite a grilling a few issues ago, however, largely
on account of its clumsy interface and unusual pacing, so I thought I
would set about righting past wrongs by taking a look at its spiritual
successor myself, being quite a fan of the horror genre."



Grilling in
questo caso vuol dire fare un terzo grado.
 
Io tradurrei
così: Penumbra ha ricevuto diverse critiche qualche numero fa, in buona parte a
causa di un’interfaccia  poco
pratica  e  un ritmo di gioco insolito.  Ho deciso perciò di correggere gli errori del
passato  dando personalmente un’occhiata
al suo successore spirituale, visto che sono un appassionato del genere horror.

2) "I was amazed by the very “two man and a dog” format of the production
team"


Two men and a dog
è un’espressione che indica produzione essenziale, ridotta all’osso (quindi il
team è piccolo).

3) "you have to pick up most of what you're doing
as you go along."

"dovrete raccogliere la
maggior parte di ciò che state facendo mentre
andate avanti."


Pick up in questo
caso vuol dire apprendere, imparare quindi verrebbe qualcosa come: “Bisogna
imparare molto di quello che si fa mentre lo si fa”.

4)  "though much of this is in deference to the plea by the designers
upon installation to avoid the use of guides when playing the game"

Sebbene molto di
tutto ciò sia per rispetto alle suppliche (o alle richieste) dei progettisti al
momento dell’installazione per evitare l’usodi guide mentre si gioca.


5) "This game is an experience, and one to be
cherished at that, as I
can't imagine a studio the size of Frictional pumping out new games at
much of a rate."


Io  cambierei un po’ per renderla più italiana:
questo gioco è un’ esperienza niente male, perché non riesco a immaginarmi come
uno studio piccolo come Frictional lanci giochi nuovi a questo ritmo.”

6) "and won't really tax the ol' brain cells"


Io direi: “e non graverà
molto sulle celluline grigie” (care al mitico Poirot xD) per manterene il senso
di quell’ “ol’”.


7) "This is actually very
enlightening, and reveals just how much
thought went into creating each area"


Io direi: “In
effetti è molto istruttivo e mostra proprio quanto lavoro c’è stato nella
creazione di ogni area”

8) Definizione di "playthrough"


Onestamente non
ho mai tradotto playthrough  ma se
proprio lo vuoi tradurre puoi provare con un giro di parole come “videoguida passo
passo”.

9) "Amnesia: The Dark Descent is a very easy game to pick up
control-wise"


Anche qui pick up
vuol dire apprendere: Amnesia: The Dark Descent ha dei controlli (inteso come
la gestione dei controlli, movimenti etc.) molto facili da apprendere.
 
Hope this helps,
best,
Vito


________________________________
Da: fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
A: I traduttori della rivista Full Circle Magazine <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
Inviato: Giovedì 28 Luglio 2011 9:35
Oggetto: [Gruppo FCM] FCM #45 - Ubuntu game Amnesia - Pagg.25-27

Ciao a tutti,
sto trovando alcune difficoltà nel tradurre la recensione del gioco
Amnesia: The Dark Descent (non mi aspettavo davvero un articolo così
elaborato). In particolare, per le seguenti frasi, vorrei chiedere
consigli sulla corretta interpretazione:

1) "Penumbra got quite a grilling a few issues ago, however, largely
on account of its clumsy interface and unusual pacing, so I thought I
would set about righting past wrongs by taking a look at its spiritual
successor myself, being quite a fan of the horror genre."

"Penumbra ricevette davvero una troncatura un po' di numeri fa, non di
meno, in gran parte a causa della sua interfaccia goffa e l'insolito
ritmo, così pensai che avrei raddrizzato gli errori del passato dando
personalmente un'occhiata al suo successore spirituale "Amnesia: The
Dark Descent", essendo davvero un sostenitore del genere horror."


2) "I was amazed by the very “two man and a dog” format of the production team"

"Sono rimasto stupito dall'autentico formato 'two men and one dog'
della squadra di produzione" .-. .-.


3) "you have to pick up most of what you're doing as you go along."

"dovrete raccogliere la maggior parte di ciò che state facendo mentre
andate avanti."


4)  "though much of this is in deference to the plea by the designers
upon installation to avoid the use of guides when playing the game"

"anche se molto di questo è in ossequio al lamento dei progettisti, al
momento dell'installazione, di evitare l'uso di guide durante il
gioco."


5) "This game is an experience, and one to be cherished at that, as I
can't imagine a studio the size of Frictional pumping out new games at
much of a rate."

"Questo gioco è un esperienza, e uno sarà attratto a ciò, mentre non
posso immaginare uno studio delle dimensioni di Frictional lanciare
nuovi giochi frequentemente."


6) "and won't really tax the ol' brain cells"

" e non graverà proprio sulle vecchie cellule celebrali"


7) "This is actually very enlightening, and reveals just how much
thought went into creating each area"

"Questo è in realtà molto illuminante e rivela appena quanto pensiero
andò nella creazione di ogni area"


8) Definizione di "playthrough" secondo wikipedia: A Playthrough is
when a person, who never played the game before, tries to complete the
whole game while recording.
Qual'è il corrispettivo in italiano?


9) "Amnesia: The Dark Descent is a very easy game to pick up control-wise"
"Amnesia: The Dark Descent è un gioco molto facile da prenderne i controllo"


Un saluto a tutti e grazie.


-- 
Fabrizio NICASTRO
_______________________________________________
I traduttori della rivista Full Circle Magazine
Per modificare o revocare l'iscrizione:
http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110728/f7f124ac/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM