[Gruppo FCM] dubbio traduzione
Sharkbait
irenebonta a gmail.com
Sab 30 Lug 2011 20:37:44 BST
Ok grazie ora torna decisamente meglio :)
Il giorno 30 luglio 2011 21:04, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha
scritto:
> Il 30 luglio 2011 21:03, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> > Il 30 luglio 2011 17:16, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> >> Non riesco assolutamente a mettere in maniera leggibile questa frase:
> >> "A critical piece of information is missing in the response the Q &
> >> A question writer's solution regarding Windows 7 access error."
> >> Si tratta dell'edizione #46 pag. 27 prima colonna, prima riga.
> >> Proposte? Grazie a tutti,
> >
> > Credo manchi una preposizione. La tradurrei così in un italiano corrente:
> > "Manca un'informazione importante nella soluzione dello scrittore alla
> > domanda della rubrica D&R riguardo l'errore di accesso su Windows 7."
> >
> > Ciao!
> >
> +1
> concordo!
> ciao
> marco
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
--
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110730/3a34d6dc/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM