[Gruppo FCM] dubbio tradizione fcm 40 - SOFA statistics
Marco
marco.buono71 a gmail.com
Gio 30 Giu 2011 14:20:33 BST
Io
IMHO
Concordo con te!
Altrimenti come dici tu non ha
Molto senso!
Marco
Il giorno 30/giu/2011, alle ore 15:09, Luigi Di Gaetano <luigidg85 a hotmail.it> ha scritto:
> Il mio non è un vero e proprio dubbio sulla traduzione ma piuttosto penso che in una frase manchi una negazione. La frase incriminata è:
>
> SOFA has many more features than can be covered in a brief article, but this one has hopefully given you a taste.
>
> Secondo me non avrebbe senso scrivere che "SOFA ha molte altre caratteristiche che possono essere prese in considerazione in un breve articolo, ma questo articolo ne da per fortuna un assaggio"
>
> Per me dovrebbe essere corretto in inglese: "SOFA has many more features than cannot be covered in a brief article, but this one has hopefully given you a taste."
>
> e quindi: "SOFA ha molte altre caratteristiche che non possono essere prese in considerazione in un breve articolo, ma questo articolo ne da per fortuna un assaggio"
>
> Che ne pensate?
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110630/d0cef9c0/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM