[Gruppo FCM] Traduzione iRobot APad
Bianca kwey
biancakwey a gmail.com
Mar 1 Mar 2011 15:34:00 GMT
2011/3/1 Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com>:
> Prima colonna ultime righe:
>
> "o I'll forgo the
> ritual sacrifice of my Visa card
> upon the altar of Steve Jobs,
> and try not to become the
> dreadlock wearing Android
> geek just yet"
>
> Come la tradurreste?
Io tradurrei con:
" Così rinuncerò al sacrificio rituale della mia carta Visa
sull'altare di Steve Jobs e cercherò di non diventare subito lo
smanettone rasta di Android."
> mentre questa??
>
> Since the
> Android OS is a lot more open
> than the iPhone OS, you will
> find a lot more applications
> with a high geek factor. Sure,
> there is the occasional ‘fart
> app’ but the Android market is
> a geeks Valhalla
" Dato che il SO Android è molto più aperto del SO iPhone, troverete
molte più applicazioni con un alto fattore
da smanettone. Certo c'è l'occasionale " app fetecchia" ["applicazione
fetecchia"] ma l'Android market è il Valhalla degli smanettoni."
ho lasciato Valhalla perché è più epico :-)
ma secondo me andrebbe bene anche paradiso (anche se a fare i pignoli
i due concetti non sono del tutto coincidenti perché in paradiso
vengono ammessi tutti i "buoni" mentre nel Valhalla ci entrano solo i
guerrieri morti in battaglia - non importava un fico ad Odino della
bontà XD)
quanto a " fart app" letteralmente dovrebbe essere "applicazione
scoreggia" e infatti su urban dictionary riporta
"An application for a mobile phone that does nothing more than
flatulence sounds. It also generally describes any mobile phone
application that is overpriced and useless." ;-)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fart+application
Saluti! :-)
--
Bianca Kwey
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM