[Gruppo FCM] Traduzione iRobot APad
Marco
marco.buono71 a gmail.com
Mar 1 Mar 2011 19:36:44 GMT
Vedi CRI.....
Anche io lo lascerei non tradotto....
Proprio per questo motivi avevo lanciato l'idea della pagina wiki per essere il pių uniformi possibili ..... Pero smanettone rende abbastanza bene l'idea.... Č anche in neologismo ormai di uso comune
Marco
Il giorno 01/mar/2011, alle ore 20:27, Cristiano Luinetti <cri4ubuntu a gmail.com> ha scritto:
> Il 01 marzo 2011 16:34, Bianca kwey <biancakwey a gmail.com> ha scritto:
>> 2011/3/1 Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com>:
>
>>> Since the
>>> Android OS is a lot more open
>>> than the iPhone OS, you will
>>> find a lot more applications
>>> with a high geek factor. Sure,
>>> there is the occasional ‘fart
>>> app’ but the Android market is
>>> a geeks Valhalla
>>
>> " Dato che il SO Android č molto pių aperto del SO iPhone, troverete
>> molte pių applicazioni con un alto fattore
>> da smanettone. Certo c'č l'occasionale " app fetecchia" ["applicazione
>> fetecchia"] ma l'Android market č il Valhalla degli smanettoni."
>
> Io tradurrei cosė:
> "Dato che il SO Android č notevolmente pių aperto rispetto al SO di
> iPhone, troverete un maggior numero di applicazioni attraenti per i
> geek. Certamente troverete anche l'occasionale applicazione del tutto
> inutile, ma l'Android market resta il Valhalla dei geek"
>
> Il termine geek non lo tradurrei con smanettoni, ma lo manterrei in
> inglese, č un termine non traducibile con un equivalente in italiano,
> un po' come hacker, non lo si traduce.
>
>
>> quanto a " fart app" letteralmente dovrebbe essere "applicazione
>> scoreggia"
>
> infatti, fatevi due risate ((-:
> http://www.youtube.com/watch?v=IIVN6-yd-xU
>
>
>> Saluti! :-)
>> --
>> Bianca Kwey
>
> Ciao
> Cri
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM