[Gruppo FCM] FCM 39 Intervista a LoCo - Bret Fletterjohn

Cristiano Luinetti cri4ubuntu a gmail.com
Mar 15 Mar 2011 21:27:12 GMT


Marco un'alternativa ci sarebbe, e cioè potresti copiarti il testo in
un txt direttamente dallo sla.
Lo sla è il file su cui lavora chi impagina con Scribus: la copia di
un testo è una cosa banalissima, non richiede praticamente nessuna
conoscenza del programma

Cri

Il 15 marzo 2011 20:52, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha scritto:
> Chiedo venia ma non avevo letto la tua precisazione precedente...
> Per quanto mi riguarda era utile poter copiare il testo perchè finora
> ho copiato il pezzo in formato txt su una chiavetta usb ed essendo
> mobile mi permetteva di portarmela dietro e lavorarci sopra anche nei
> tempi morti del lavoro o su altri dispositivi non di mia proprietà.
> La comodità era quella senza doversi portare dietro il file pdf che,
> comunque, occupa spazio e non tutti i pc che ho usato sono veloci
> nell'elaborare il pdf...
> Comunque... troverò un altro sistema...
> Grazie Aldo
>
> Il 15 marzo 2011 19:36, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
>> Il giorno 15 marzo 2011 18:54, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha scritto:
>>> [...]
>>> p.s.
>>> Ho verificato quello che diceva Bianca sull'impossibilità di copiare
>>> il testo dalla versione pdf del N.40
>>> Come si fa?
>>> grazie!
>>
>> A partire dal numero 40 non è più possibile copiare il testo dal PDF
>> perché, come ho già spiegato qualche tempo fa [1], la pagina è un
>> disegno vettoriale.
>>
>> Vi spiego in breve cosa succede.
>> Quando si esporta un PDF da LibreOffice, OpenOffice, Scribus, ecc., il
>> programma incorpora nel PDF tutti i font usati, in modo da garantire
>> che tutti possano vedere la pagina con i caratteri con cui è stata
>> creata, anche se non ce li hanno installati. Nel caso di Scribus
>> succede che, se si usa il font Ubuntu (quello nuovo), questo non viene
>> incorporato, ma convertito in tracciati, cioè nel suo disegno
>> Postscript. Non è l'unico carattere che Scribus non riesce a
>> incorporare: ce ne sono altri (pochi) e ogni volta fa questa
>> operazione al fine di garantire l'uniformità della pagina come dicevo
>> più sopra. Non so perché succeda questo: è chiaro che dipende da
>> Scribus, visto che LibreOffice incorpora questo font senza problemi.
>>
>> È evidente il lato negativo della cosa, perché non si possono
>> effettuare ricerche nel testo, rendendo quindi meno accessibili i PDF.
>>
>> Ma è anche evidente il lato positivo, che impedisce (o quantomeno
>> rende più laboriosa) una traduzione automatica con strumenti tipo
>> Google Translator & Co. Non sono contrario a questi strumenti: il
>> problema c'è quando si consegna una traduzione basandosi solo su di
>> essi (o modificandola qua e là). In questi casi, non essendo
>> spessissimo quelle traduzioni quantomeno accettabili, il revisore si
>> dovrà sobbarcare del lavoro non fatto dal traduttore.
>>
>> Ciao!
>>
>> [1] http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/2011-February/004840.html
>>
>> --
>> Aldo Latino
>> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
>> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM