[Gruppo FCM] N54-pg22-23 dubbi di traduzione...
Mattia Rizzolo
mapreri a gmail.com
Gio 3 Nov 2011 17:40:19 GMT
continando la traduzione sono arrivato a tradurre la recensione, di cui
ho capito ben poco...
pg 23:
* 2° capoverso, verso la metà: "cory doctorow" ???
* riga sotto: "blogger" esiste un corrispondente italiano?
* stessa riga: "campaigner"="chi conduce una campagna", ma come si
incastra nella frase? (manutentore del copyleft?)
* 3° capoverso, ultima riga: "largely amoral agendas": ???
* 4° capoverso, 2^ riga: "albeit in recognition of the commitment it
takes to be that kind of activist": come si traduce, e come si atttacca
alla frase?
* ultima frase: "This running series of encounters
highlights the one weakness of a book that never quite ties together
all its themes into one coherent narrative, but you could argue that's
how life is, amplified by the disjointing effect of technology and the
rapid pace of change."
non so bene come tradurla, ma io ho fatto:
"Questa serie consecutiva di incontri evidenzia la prima debolezza di un
libro che non allenta il legame tra tutti i suoi temi in una narrativa
coerente, ma protreste dire che e così la vita, amplificata dall'
effetto di disarticolazione della tecnologia e dalla rapida andatura dei
coambiamenti." confermate?
non fate troppo i cattivi ;)
> Un'altra nota, che è valida poi per qualunque mailing list.
> Quando rispondi a un messaggio in lista, *non* cambiarne mai
> l'oggetto, altrimenti si perde il flusso del thread. :)
lo ricorderò :))
> Se puoi, evita l'HTML e usa il solo testo.
>
ho spedito l'e-mail in html?? io *odio* le email in html, e
l'impostazione del client mi sembra corretta. confermi/ate che è in html?
ps
i vostri discorsi in ML mi rallegrano la giornata ;-)
--
Ciao
Mattia
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM