[Gruppo FCM] Dubbio Jono
vito tigani
vitotigani a yahoo.it
Mer 12 Ott 2011 15:38:39 BST
Ciao Davide,
è vero che esiste l'espressione staring down the barrel (of a gun) per indicare qualcuno in una stuazione potenzialmente pericolosa, ma in questo caso vuol dire semplicemente "intorno ai 18 anni", alla soglia dei 18 anni, indicando che sei più vicino ai 18 che ai 17 anni, e secondo me c'è anche un'accezione negativa/nostalgica.
Io tradurrei semplicemente come: "In realtà, all'epoca ero tremendamente fuori moda per essere un diciottenne".
My 2 cents,
Vito
________________________________
Da: Davide M. <dauwak a gmail.com>
A: ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org
Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 14:43
Oggetto: [Gruppo FCM] Dubbio Jono
Al secondo rigo del primo capitolo di Jono pag 1: "In fact, at the time, I was about as unfashionable as you could get for someone staring 18 down the barrel. Long hair, Iron Maiden t-shirt, baggy camouflage trousers, and a thumping-great leather jacket...", non mi è chiara la frase "I was about as unfashionable as you could get for someone staring 18 down the barrel"...
L'ho tradotta come "In realtà, all’epoca, ero fuori moda come potrebbe diventare qualcuno che fissi una canna calibro 18"... non so se in italiano rende...
_______________________________________________
I traduttori della rivista Full Circle Magazine
Per modificare o revocare l'iscrizione:
http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20111012/8dc7a8b5/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM