[Gruppo FCM] dubbi traduzione lettere #50

Gianluca Santoro gianluca.santoro a gmail.com
Gio 1 Set 2011 21:14:30 BST


Il giorno gio, 01/09/2011 alle 18.54 +0200, Sharkbait ha scritto:
> Come da titolo ho dei punti oscuri:
> 
> 
> Lettere #50
> 1) pag. 41, 4° colonna, riga 6
>  I   u s e   Me t a c it y  
> b e c au se   it   al low s ,  a m o n g st   l o t s  o f 
> o t h e r   s u b t le   u sa b ili t y  fe a t u re s , 
> p la c i n g   w in d ow s   s id e - by - si d e   a n d  
> th e y   h ave   t h is   n ic e   b it   o f  ' p re s su re '  
> n e e d e d   to   p u s h   t h e m   p a s t   o n e  
> an o t h e r.  T h is   m a ke s  it   e a s y  to   lin e  
> u p   s e ve ra l  w in d ow s   wi t h o u t  
> g e t ti n g   R S I .  S o ,  t h e   s e e m in g   b e n t  
> by   th e   l e a d i n g   lig h t s  in   t h e  
> co m m u n it y  to   d u m p   2 D   a n d   it s 
> se n si b l e   a p p ro a c h   to   a n   in te rfa c e  
> le ave s   m e   a   b it   co n c e r n e d .
> 
> 
Ciao Irene,

provo a darti un aiuto, anche se non sono completamente soddisfatto di
quanto ho tradotto...

Uso Metacity perché permette, tra una sacco di altre ingegnose
caratteristiche di usabilità, di posizionare le finestre una affianco
all'altra con quel poco di "pressione" che serve a metterle una dopo
l'altra. Questo rende semplice l'allineamento di molte finestre senza
arrivare a soffrire della sindrome di sovraccarico lavorativo. Così,
l'apparente inclinazione dei protagonisti nella comunità per disfarsi
dell'interfaccia 2D e del suo sensato approccio mi lascia un po'
perplesso.
> non ci ho capito molto... più o meno avrei messo così ma non torna
> molto "Io uso Metacity perché permette, tra un sacco di altre sottili
> caratteristiche di usabilità, di posizionare le finestre a fianco a
> fianco ed esse hanno questo bel po’ di ‘pressione’ necessaria per
> spingere questi ultimi a vicenda. Questo rende semplice l’allineamento
> di alcune finestre senza ottenere RSI. Così, l’apparente vocazione da
> protagonisti nella comunità per scaricare 2D e il suo approccio
> sensibile a un’interfaccia milascia un po’ preoccupato."
> 
> 
> 2) pag.42, colonna 2, quartultima riga
> "windoze" è in senso dispregiativo.. cosa metto? winzoz? o metto
> direttamente windows?
direi winzoz
> 
> 3) pag.42, colonna 2, terzultima/penultima riga
> "I'll also try gallery to see how that compares"
> gallery è il nome di un software? cosa intende qui?
qui non so essere d'aiuto :-(
> 
> 4) pag.42, colonna 3, prima riga
> "I think it will be exciting to have a home server to serve my photos"
> quel "serve" sta per? non ho trovato nessuna traduzione che ci stesse
> bene...
> 
to serve my photos = fornire all'occorrenza le mie foto


-- 
Gianluca Santoro
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  316 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110901/96fe571b/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM