[Gruppo FCM] dubbi traduzione lettere #50

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Gio 1 Set 2011 22:49:04 BST


Il 01 settembre 2011 22:14, Gianluca Santoro
<gianluca.santoro a gmail.com> ha scritto:
> Uso Metacity perché permette, tra una sacco di altre ingegnose
> caratteristiche di usabilità, di posizionare le finestre una affianco
> all'altra con quel poco di "pressione" che serve a metterle una dopo
> l'altra. Questo rende semplice l'allineamento di molte finestre senza
> arrivare a soffrire della sindrome di sovraccarico lavorativo. Così,
> l'apparente inclinazione dei protagonisti nella comunità per disfarsi
> dell'interfaccia 2D e del suo sensato approccio mi lascia un po'
> perplesso.

Nel complesso va bene.
Cambierei solo:
"che serve a metterle" ---> "che aiuta a metterle";
"di sovraccarico lavorativo" ---> "da sforzo ripetitivo"


>> 2) pag.42, colonna 2, quartultima riga
>> "windoze" è in senso dispregiativo.. cosa metto? winzoz? o metto
>> direttamente windows?
> direi winzoz

Non "winzoz", per favore: in italiano ha un senso molto spregiativo.
Usa l'originale inglese "windoze", anche se da noi è meno noto.

>> 3) pag.42, colonna 2, terzultima/penultima riga
>> "I'll also try gallery to see how that compares"
>> gallery è il nome di un software? cosa intende qui?

Intende una galleria di fotografie, cioè una serie di foto una dietro l'altra.
Potresti mettere: "Proverò anche la funzione galleria per vedere...".

>> 4) pag.42, colonna 3, prima riga
>> "I think it will be exciting to have a home server to serve my photos"
>> quel "serve" sta per? non ho trovato nessuna traduzione che ci stesse
>> bene...
>>
> to serve my photos = fornire all'occorrenza le mie foto

Toglierei "all'occorrenza" perché mi sembra ridondante: un server
"serve" qualcosa sempre all'occorrenza, cioè quando richiesto. :)

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM