[Gruppo FCM] dubbi traduzione lettere #50
Sharkbait
irenebonta a gmail.com
Gio 1 Set 2011 23:45:14 BST
Ok grazie! Non ci tiravo fuori le gambe!
Irene
Il giorno 01 settembre 2011 23:49, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha
scritto:
> Il 01 settembre 2011 22:14, Gianluca Santoro
> <gianluca.santoro a gmail.com> ha scritto:
> > Uso Metacity perché permette, tra una sacco di altre ingegnose
> > caratteristiche di usabilità, di posizionare le finestre una affianco
> > all'altra con quel poco di "pressione" che serve a metterle una dopo
> > l'altra. Questo rende semplice l'allineamento di molte finestre senza
> > arrivare a soffrire della sindrome di sovraccarico lavorativo. Così,
> > l'apparente inclinazione dei protagonisti nella comunità per disfarsi
> > dell'interfaccia 2D e del suo sensato approccio mi lascia un po'
> > perplesso.
>
> Nel complesso va bene.
> Cambierei solo:
> "che serve a metterle" ---> "che aiuta a metterle";
> "di sovraccarico lavorativo" ---> "da sforzo ripetitivo"
>
>
> >> 2) pag.42, colonna 2, quartultima riga
> >> "windoze" è in senso dispregiativo.. cosa metto? winzoz? o metto
> >> direttamente windows?
> > direi winzoz
>
> Non "winzoz", per favore: in italiano ha un senso molto spregiativo.
> Usa l'originale inglese "windoze", anche se da noi è meno noto.
>
> >> 3) pag.42, colonna 2, terzultima/penultima riga
> >> "I'll also try gallery to see how that compares"
> >> gallery è il nome di un software? cosa intende qui?
>
> Intende una galleria di fotografie, cioè una serie di foto una dietro
> l'altra.
> Potresti mettere: "Proverò anche la funzione galleria per vedere...".
>
> >> 4) pag.42, colonna 3, prima riga
> >> "I think it will be exciting to have a home server to serve my photos"
> >> quel "serve" sta per? non ho trovato nessuna traduzione che ci stesse
> >> bene...
> >>
> > to serve my photos = fornire all'occorrenza le mie foto
>
> Toglierei "all'occorrenza" perché mi sembra ridondante: un server
> "serve" qualcosa sempre all'occorrenza, cioè quando richiesto. :)
>
> Ciao!
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
--
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110902/e384b10d/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM