[Gruppo FCM] Dubbi traduzione

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Sab 7 Apr 2012 10:16:12 BST


Il 06 aprile 2012 10:43, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> Ciao ragazzi, ho alcuni dubbi di traduzione che vi sottopongo.

Ciao David

>
> - master's thesis
> come tradurreste?

Io direi "Tesi di Master"

>
> - repostory universe
> lascio invariato?

Si, lascialo cosė

>
>
> - followed by banding
> Qui si parla di file immagine corrotti. Nei file di immagini la corruzione č
> "seguita da bande".
> E' corretto?!

Credo intenda dire le strisce tipiche di un video rovinato, tipo la
vecchia tv analogica quando il canale non si prendeva bene!

>
>
> - timestamped
> Qui invece si parla di nomi di directory. Questi nomi sono appunto
> "timestamped".
> Non ho idea di come renderlo in italiano se non con una frase che spiega il
> concetto...
> Che ne dite?

Effettivamente non esiste un'unica parola in italiano, quindi potresti
inserire una cosa tipo "Crea il nome della directory utilizzando la
data e l'ora"

>
>
> Grazie a tutti!

Grazie a te!

--
Fabrizio NICASTRO


> Sistemo queste cose e pubblico entrambe le traduzioni...
> David
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM