[Gruppo FCM] Dubbi traduzione

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Sab 7 Apr 2012 10:48:07 BST


concordo con Fabrizio
:)


Il 07 aprile 2012 11:16, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
> Il 06 aprile 2012 10:43, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
>> Ciao ragazzi, ho alcuni dubbi di traduzione che vi sottopongo.
>
> Ciao David
>
>>
>> - master's thesis
>> come tradurreste?
>
> Io direi "Tesi di Master"
>
>>
>> - repostory universe
>> lascio invariato?
>
> Si, lascialo cosė
>
>>
>>
>> - followed by banding
>> Qui si parla di file immagine corrotti. Nei file di immagini la corruzione č
>> "seguita da bande".
>> E' corretto?!
>
> Credo intenda dire le strisce tipiche di un video rovinato, tipo la
> vecchia tv analogica quando il canale non si prendeva bene!
>
>>
>>
>> - timestamped
>> Qui invece si parla di nomi di directory. Questi nomi sono appunto
>> "timestamped".
>> Non ho idea di come renderlo in italiano se non con una frase che spiega il
>> concetto...
>> Che ne dite?
>
> Effettivamente non esiste un'unica parola in italiano, quindi potresti
> inserire una cosa tipo "Crea il nome della directory utilizzando la
> data e l'ora"
>
>>
>>
>> Grazie a tutti!
>
> Grazie a te!
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
>
>
>> Sistemo queste cose e pubblico entrambe le traduzioni...
>> David
>>
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm

Concordo


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM