[Gruppo FCM] [GRUPPO FCM] traduzione libro Jono capitolo 9

paolo foletto paolo.foletto a gmail.com
Lun 9 Apr 2012 11:52:35 BST


Il 09 aprile 2012 12:39, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha scritto:
> Ciao Paolo.
> :)
> Si potremmo farlo ma credo che non avremo risposta da Jono (visto che
> precedentemente c'abbiamo provato)
> Per il termine.... lanciamo una sfida al gruppo.
> Secondo voi, il termine, che significa?
Conflict resolution is seen by many as a means of those with influence
delivering justice where
it is genuinely required. When that justice is not exercised,
previously happy bunnies can
dramatically take on the guise of an extremely agitated and frustrated
negativabunny. That’s
right, folks, I just said “negativabunny.” Let’s see how much Google
Juice we can squeeze out
of that word....

ho tradotto il paragrafo in questo modo

La risoluzione dei conflitti è vista da molti come un mezzo per coloro
che hanno influenza di fare giustizia dove è realmente necessario.
Quando tale giustizia non è realmente esercitata i coniglietti che
erano precedentemente felici possono drammaticamente assumere le
sembianze di un coniglietto estremamente agitato, frustato e negativo.
Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto
possiamo spremere da Google Juice da questa parola …

l'idea che mi son fatto è che Jono è che si diverte :) e che
probabilmente ha una forte aspettativa
che anche gli altri si divertano
>
> Il giorno 09/apr/2012 12:26, "paolo foletto" <paolo.foletto a gmail.com> ha
> scritto:
>>
>> ciao
>> sto procedendo con la traduzione del capitolo 9 del libro di Jono
>> Bacon e mi trovo
>> con questa frase:
>> That’s
>> right, folks, I just said “negativabunny.” Let’s see how much Google
>> Juice we can squeeze out
>> of that word....
>>
>> ho effettuato la ricerca su negativabunny  e l'unico che sembra averlo
>> usato
>> è proprio Jono.
>> http://identi.ca/group/artofcommunity?page=2
>> che offre 100 punti di bonus per chi riesce a indovinare che cosa
>> significa.
>>
>> In base alle linee guida il traduttore dovrebbe contattare l'autore,
>> è il caso di farlo?
>> ciao Paolo
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>



-- 
Studio Ingegneria dell'Informazione
via Marconi,1 35040 Carceri (PD)
cell 335 615 23 53
http://it.linkedin.com/in/paolofoletto
Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]ingpec.eu


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM