[Gruppo FCM] [GRUPPO FCM] traduzione libro Jono capitolo 9

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Lun 9 Apr 2012 11:39:40 BST


Ciao Paolo.
:)
Si potremmo farlo ma credo che non avremo risposta da Jono (visto che
precedentemente c'abbiamo provato)
Per il termine.... lanciamo una sfida al gruppo.
Secondo voi, il termine, che significa?
 Il giorno 09/apr/2012 12:26, "paolo foletto" <paolo.foletto a gmail.com> ha
scritto:

> ciao
> sto procedendo con la traduzione del capitolo 9 del libro di Jono
> Bacon e mi trovo
> con questa frase:
> That’s
> right, folks, I just said “negativabunny.” Let’s see how much Google
> Juice we can squeeze out
> of that word....
>
> ho effettuato la ricerca su negativabunny  e l'unico che sembra averlo
> usato
> è proprio Jono.
> http://identi.ca/group/artofcommunity?page=2
> che offre 100 punti di bonus per chi riesce a indovinare che cosa
> significa.
>
> In base alle linee guida il traduttore dovrebbe contattare l'autore,
> è il caso di farlo?
> ciao Paolo
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120409/3cee4406/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM