[Gruppo FCM] [GRUPPO FCM] traduzione libro Jono capitolo 9
paolo foletto
paolo.foletto a gmail.com
Lun 9 Apr 2012 18:02:56 BST
Il 09 aprile 2012 16:05, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha scritto:
> Il 09 aprile 2012 12:52, paolo foletto <paolo.foletto a gmail.com> ha scritto:
>> Conflict resolution is seen by many as a means of those with influence
>> delivering justice where
>> it is genuinely required. When that justice is not exercised,
>> previously happy bunnies can
>> dramatically take on the guise of an extremely agitated and frustrated
>> negativabunny. That’s
>> right, folks, I just said “negativabunny.” Let’s see how much Google
>> Juice we can squeeze out
>> of that word....
>>
>> ho tradotto il paragrafo in questo modo
>>
>> La risoluzione dei conflitti è vista da molti come un mezzo per coloro
>> che hanno influenza di fare giustizia dove è realmente necessario.
>> Quando tale giustizia non è realmente esercitata i coniglietti che
>> erano precedentemente felici possono drammaticamente assumere le
>> sembianze di un coniglietto estremamente agitato, frustato e negativo.
>> Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto
>> possiamo spremere da Google Juice da questa parola …
>>
>> l'idea che mi son fatto è che Jono è che si diverte :) e che
>> probabilmente ha una forte aspettativa
>> che anche gli altri si divertano
>>>
>
> Caro Paolo...
> Concordo completamente con la tua spiegazione e la resa della tua traduzione.
>
> il termine in sè per se non sarebbe interpretabile se non all'interno
> del contesto dove lo pone Jono e concordo anche col fatto che 'sembra'
> che Jono si diverta stuzzicando il lettore a spremere il motore di
> ricerca Google per arrivare ad una spiegazione del termine che, però,
> non arriverà in quanto un neologismo tutto di Bacon.
>
> Io concordo con te!
> +1
> :)
>
> Unica correzione...
>
> Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto
> possiamo spremere da Google Juice da questa parola …
>
> Secondo me juice lo puoi togliere ....
> Rimane... Quanto possiamo spremere da Google in merito a questa parola...
> Che ne dici?
> :)
seguo il tuo consiglio,
nel caso specifico Google Juice effettivamente quando il libro è stato scritto
esisteva, ora praticamente no, il termine deve essere stato scelto apposta
per creare un gioco di parole.
Dato che è già uscita la seconda versione del libro di Jono Bacon preferisco
andare avanti per concludere la traduzione della prima versione.
ciao e grazie :)
Paolo
>
> ciao
> Marco
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM