[Gruppo FCM] [GRUPPO FCM] traduzione libro Jono capitolo 9

Marco Buono marco.buono71 a gmail.com
Lun 9 Apr 2012 18:31:23 BST


Si hai ragione paolo sul
Il gioco di parole
:)
 Il giorno 09/apr/2012 19:03, "paolo foletto" <paolo.foletto a gmail.com> ha
scritto:

> Il 09 aprile 2012 16:05, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha scritto:
> > Il 09 aprile 2012 12:52, paolo foletto <paolo.foletto a gmail.com> ha
> scritto:
> >> Conflict resolution is seen by many as a means of those with influence
> >> delivering justice where
> >> it is genuinely required. When that justice is not exercised,
> >> previously happy bunnies can
> >> dramatically take on the guise of an extremely agitated and frustrated
> >> negativabunny. That’s
> >> right, folks, I just said “negativabunny.” Let’s see how much Google
> >> Juice we can squeeze out
> >> of that word....
> >>
> >> ho tradotto il paragrafo in questo modo
> >>
> >> La risoluzione dei conflitti è vista da molti come un mezzo per coloro
> >> che hanno influenza di fare giustizia dove è realmente necessario.
> >> Quando tale giustizia non è realmente esercitata i coniglietti che
> >> erano precedentemente felici possono drammaticamente assumere le
> >> sembianze di un coniglietto estremamente agitato, frustato e negativo.
> >> Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto
> >> possiamo spremere da Google Juice da questa parola …
> >>
> >> l'idea che mi son fatto è che Jono è che si diverte :) e che
> >> probabilmente ha una forte aspettativa
> >> che anche gli altri si divertano
> >>>
> >
> > Caro Paolo...
> > Concordo completamente con la tua spiegazione e la resa della tua
> traduzione.
> >
> > il termine in sè per se non sarebbe interpretabile se non all'interno
> > del contesto dove lo pone Jono e concordo anche col fatto che 'sembra'
> > che Jono si diverta stuzzicando il lettore a spremere il motore di
> > ricerca Google per arrivare ad una spiegazione del termine che, però,
> > non arriverà in quanto un neologismo tutto di Bacon.
> >
> > Io concordo con te!
> > +1
> > :)
> >
> > Unica correzione...
> >
> > Questo è tutto, gente, ho appena detto “negativabunny”. Quanto
> > possiamo spremere da Google Juice da questa parola …
> >
> > Secondo me juice lo puoi togliere ....
> > Rimane... Quanto possiamo spremere da Google in merito a questa parola...
> > Che ne dici?
> > :)
> seguo il tuo consiglio,
> nel caso specifico Google Juice effettivamente quando il libro è stato
> scritto
> esisteva, ora praticamente no, il termine deve essere stato scelto apposta
> per creare un gioco di parole.
> Dato che è già uscita la seconda versione del libro di Jono Bacon
> preferisco
> andare avanti per concludere la traduzione della prima versione.
> ciao e grazie :)
> Paolo
> >
> > ciao
> > Marco
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120409/ced5fa36/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM