[Gruppo FCM] Alcune citazioni

Davide M. dauwak a gmail.com
Mar 17 Apr 2012 08:28:18 BST


La funzione di ricerca se sei sulla pagina e vai su modifica > cerca del
browser non ci sono problemi, magari se si può inserire qualche pezzo di
php nella pagina si può fare però dal mio punto di vista è superfluo perché
con quello del browser si è apposto...

Il giorno 17 aprile 2012 06:28, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha scritto:

> ok per un glossario a parte, come preferite.
> La comodità di una funzione di ricerca su tutti i glossari a nostra
> disposizione potrebbe però, a questo punto, essere utile. Qualche idea??
> Magari invece di fare un "glossario jono" potremmo pensare a una raccolta
> di citazioni e modi di dire.
> Che ne dite?
>
> Il giorno 17 aprile 2012 00:54, antonio allegretti <
> antonio.allegretti a gmail.com> ha scritto:
>
> Se effettivamente tali citazioni difficilmente si possono reincontrare in
>> future traduzioni, sono raccordo sul "glossario jono" ;-)
>> Il giorno 17/apr/2012 00:27, "Mirko Pizii" <hallino1 a gmail.com> ha
>> scritto:
>>
>> Per me nessun problema.. Si magari sezionateli facendo "Glossario Jono" :P
>>>
>>> Il giorno 16 aprile 2012 23:25, Davide M. <dauwak a gmail.com> ha scritto:
>>>
>>>> Ciao Giuseppe, mah secondo me perché no, si potrebbe fare anche una
>>>> specie di "Glossario Jono" per esempio, magari per non appesantire troppo
>>>> il glossario FCM, Jono comunque contiene molto slang anche un po' più della
>>>> rivista credo... vediamo un po' che suggeriscono gli altri :-)
>>>>
>>>> Il giorno 16 aprile 2012 23:15, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha
>>>> scritto:
>>>>
>>>>>  Ciao a tutti.
>>>>> Dunque, traducendo una parte del libro di Jono ho incontrato due
>>>>> citazioni delle quali non riuscivo inizialmente a trovarne il significato
>>>>> con i "consueti mezzi" utilizzati.
>>>>>
>>>>> Le citazioni sono:
>>>>> "Work your socks off" e "Let your hair down" e rispettivamente
>>>>> significano "aver lavorato duro" (e non lavorare per togliere i calzini....
>>>>> :P ) e "comportarsi in modo libero e disinibito" ovvero "rilassarsi",
>>>>>  "divertirsi".
>>>>>
>>>>> Mi chiedevo se sia il caso di inserire le due frasi nel glossario.
>>>>>
>>>>> Buon lavoro ;)
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Giuseppe
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Mirko Pizii
>>> Email: hallino1(at)gmail.com
>>>  <https://launchpad.net/%7Exdatap1>https://launchpad.net/~hallino1
>>> http://wiki.ubuntu-it.org/MirkoPizii
>>>
>>> _______________________________________________
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>>
>
>
> --
> Giuseppe
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120417/210dff41/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM