[Gruppo FCM] dubbi traduzione how to enlightenment
Sharkbait
irenebonta a gmail.com
Dom 5 Feb 2012 12:21:09 GMT
Ciao a tutti apro questo thread per chiedere pareri su alcuni dubbi
riguardo all'articolo che ho scelto di tradurre. Ho preso l'HOW TO su
Enlightenment perchè anni fa provai OpenGEU e rimasi affascinata da
quest'ambiente desktop, quindi sono molto interessata dall'articolo :)
Comunque,
- nel testo compare spesso la parola "respins"... come la traduco? cosa
significa? qualcosa tipo "distribuzione", "fork"?
- "crash and segfaults" rimane "crash e segmentation fault"?
Grazie per ora, sono alla seconda pagina, se avrò altri dubbi ve li
sottoporrò presto ;)
Ciao a tutti
--
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120205/818dfd56/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM