[Gruppo FCM] dubbi traduzione how to enlightenment
Sharkbait
irenebonta a gmail.com
Ven 10 Feb 2012 18:55:23 GMT
Ok adesso ho finito di tradurre il pezzo, quindi vi propongo i miei
numerosi, purtroppo per voi, dubbi! Cominciamo:
- pagina 7, terza colonna, da "Conversely....." alla fine della frase...
non ho capito bene il senso di questa frase e poi volevo sapere come devo
tradurre "remasters"
- pagina 8, prima colonna, senso dubbio della frase che va da "User
feedback...." alla fine.
- pagina 8, terza colonna, riga 8 da "of this..." fino alla fine
- pagina 8, quarta colonna, riga 7, da "even after..." fino alla fine
della frase
- pagina 9, prima colonna, riga 8.. non capisco.. c'è una virgola e
manca un carattere? Non riesco a decifrare se è un errore di stampa
- pagina 9, seconda colonna, riga 12... da "less is more...." a fine
frase. Aiutatemi!
- pagina 9, quarta colonna, quartultima riga, come traduco "remixes"???
Lo lascio così?
Scusate se sono tanti dubbi, ma stavolta l'articolo era bello lungo e
inevitabilmente la mia pochezza nell'inglese è emersa. Grazie a tutti per
l'aiuto ;)
Irene
Il giorno 06 febbraio 2012 05:50, Valerio Salvucci <
valerio.salvucci a gmail.com> ha scritto:
> Aggiunte al Glossario le seguenti istanze:
>
> Crash => Blocco di sistema
> Segfault => Errore di segmentazione
> Respin => Derivata
>
> --
> Valerio ;p
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
--
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120210/941fe9ea/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM