[Gruppo FCM] dubbi traduzione how to enlightenment
Aldo Latino
aldolat a gmail.com
Ven 10 Feb 2012 20:32:58 GMT
Ecco i miei suggerimenti. Controlla che i tempi verbali concordino con
il resto del discorso.
Il 10 febbraio 2012 19:55, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> pagina 7, terza colonna, da "Conversely....." alla fine della frase... non
> ho capito bene il senso di questa frase e poi volevo sapere come devo
> tradurre "remasters"
"Di contro, durante il suo decennale sviluppo, E17 non ha mai lasciato
veramente lo stato di beta e ha acquisito la reputazione di essere
difficile da configurare e propensa a blocchi ed errori di
segmentazione, cosa che attrae in maniera particolare chi crea
distribuzioni personalizzate."
Non sono certissimo del senso di "remasters", ma dovrebbe essere questo.
> pagina 8, prima colonna, senso dubbio della frase che va da "User
> feedback...." alla fine.
"Il feedback degli utenti sulla distribuzione era sempre molto
favorevole, perché il suo primo rivale, Elive, era basato su Debian e
chiedeva un compenso per poterlo scaricare e installare."
> pagina 8, terza colonna, riga 8 da "of this..." fino alla fine
"I forum sono ancora disponibili per gli utenti interessati nelle
attuali possibilità di questa distribuzione, ormai abbastanza datata."
> pagina 8, quarta colonna, riga 7, da "even after..." fino alla fine della
> frase
"Una delle sue innovazioni, apt-foo, che consentiva l'installazione di
pacchetti dal browser, apparve problematica, anche quando si
installava un pacchetto .deb da apt-url attraverso il solito sistema
via Synaptic."
> pagina 9, prima colonna, riga 8.. non capisco.. c'è una virgola e manca un
> carattere? Non riesco a decifrare se è un errore di stampa
Dove? In "a la Linux Mint"? Ecco comunque la frase:
"Questo aggiornamento era basato sulla 9.04 Karmic Koala, E17 e il
kernel Linux 2.6.28: era un eccezionale rifacimento visivo e la sua
implementazione di E17 era tenuta in alta considerazione. Così come
Linux Mint, forniva strumenti proprietari:" ecc......
> pagina 9, seconda colonna, riga 12... da "less is more...." a fine frase.
> Aiutatemi!
"semplice è bello, oppure con effetti e abbellimenti abilitati."
> pagina 9, quarta colonna, quartultima riga, come traduco "remixes"??? Lo
> lascio così?
"Allora, prendete in considerazione queste derivate e provatele se E17
vi interessa. Meritano di sicuro una prova."
Per capire "remixes" pensa a un barman che prepara con lo shaker una
bevanda: ognuno di noi può crearsi la sua distribuzione
personalizzata.
--
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0 4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM