[Gruppo FCM] dubbi traduzione how to enlightenment

Sharkbait irenebonta a gmail.com
Sab 11 Feb 2012 10:08:19 GMT


Aldo come sempre grazie mille davvero!

Proporrei di aggiungere allora al glossario:
less is more -> semplice è bello
eye-candy -> abbellimenti
remasters, remixes -> distribuzioni personalizzate

che ne dici?

Il giorno 10 febbraio 2012 21:32, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha
scritto:

> Ecco i miei suggerimenti. Controlla che i tempi verbali concordino con
> il resto del discorso.
>
> Il 10 febbraio 2012 19:55, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> > pagina 7, terza colonna, da "Conversely....." alla fine della frase...
> non
> > ho capito bene il senso di questa frase e poi volevo sapere come devo
> > tradurre "remasters"
>
> "Di contro, durante il suo decennale sviluppo, E17 non ha mai lasciato
> veramente lo stato di beta e ha acquisito la reputazione di essere
> difficile da configurare e propensa a blocchi ed errori di
> segmentazione, cosa che attrae in maniera particolare chi crea
> distribuzioni personalizzate."
>
> Non sono certissimo del senso di "remasters", ma dovrebbe essere questo.
>
> > pagina 8, prima colonna, senso dubbio della frase che va da "User
> > feedback...." alla fine.
>
> "Il feedback degli utenti sulla distribuzione era sempre molto
> favorevole, perché il suo primo rivale, Elive, era basato su Debian e
> chiedeva un compenso per poterlo scaricare e installare."
>
> > pagina 8, terza colonna, riga 8 da "of this..." fino alla fine
>
> "I forum sono ancora disponibili per gli utenti interessati nelle
> attuali possibilità di questa distribuzione, ormai abbastanza datata."
>
> > pagina 8, quarta colonna, riga 7, da "even after..." fino alla fine della
> > frase
>
> "Una delle sue innovazioni, apt-foo, che consentiva l'installazione di
> pacchetti dal browser, apparve problematica, anche quando si
> installava un pacchetto .deb da apt-url attraverso il solito sistema
> via Synaptic."
>
> > pagina 9, prima colonna, riga 8.. non capisco.. c'è una virgola e manca
> un
> > carattere? Non riesco a decifrare se è un errore di stampa
>
> Dove? In "a la Linux Mint"? Ecco comunque la frase:
>
> "Questo aggiornamento era basato sulla 9.04 Karmic Koala, E17 e il
> kernel Linux 2.6.28: era un eccezionale rifacimento visivo e la sua
> implementazione di E17 era tenuta in alta considerazione. Così come
> Linux Mint, forniva strumenti proprietari:" ecc......
>
> > pagina 9, seconda colonna, riga 12... da "less is more...." a fine frase.
> > Aiutatemi!
>
> "semplice è bello, oppure con effetti e abbellimenti abilitati."
>
> > pagina 9, quarta colonna, quartultima riga,  come traduco "remixes"??? Lo
> > lascio così?
>
> "Allora, prendete in considerazione queste derivate e provatele se E17
> vi interessa. Meritano di sicuro una prova."
>
> Per capire "remixes" pensa a un barman che prepara con lo shaker una
> bevanda: ognuno di noi può crearsi la sua distribuzione
> personalizzata.
>
> --
> Aldo Latino
> OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
> 0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>



-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120211/fc6742a6/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM