[Gruppo FCM] dubbi traduzione donne ubuntu

Sharkbait irenebonta a gmail.com
Lun 13 Feb 2012 11:55:08 GMT


Ho finito di tradurre anche Donne Ubuntu quindi adesso vi toccano tutti i
miei dubbi :P

1) pag. 46 colonna 2, riga 2: "a Master equivalent degree"

2) pag.46, domanda alla fine della pagina... "get involved with" non riesco
a trovare una traduzione diversa da coinvolgere, affezionarsi, ma lì non ci
sta bene... come la tradurreste voi la domanda?

3) pag.47, colonna 1, ultima riga, "not much collaboration was going on"

4) pag.48, colonna 1, riga 11, "triaging som bugs", non ho trovato
traduzioni di triage come verbo... come si traduce?

5) pag.48, terza colonna, riga 2, "rack space" lascio rack? io ho sempre
chiamato così gli scaffali dove stanno i router.. non saprei...

6) pag.48, terza colonna, riga 12-13, "automatic moltihomed failover"

Grazie a chi si vorrà annoiare con i miei stupidi dubbi! :)

-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120213/a97b7d14/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM