[Gruppo FCM] dubbi traduzione donne ubuntu

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Lun 13 Feb 2012 14:09:11 GMT


Il 13 febbraio 2012 12:55, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> Ho finito di tradurre anche Donne Ubuntu quindi adesso vi toccano tutti i
> miei dubbi :P
>

Ciao,

Posto le mie "idee":

> 1) pag. 46 colonna 2, riga 2: "a Master equivalent degree"
>
Direi qualcosa tipo "ho frequentato un Master di livello equivalente..."

> 2) pag.46, domanda alla fine della pagina... "get involved with" non riesco
> a trovare una traduzione diversa da coinvolgere, affezionarsi, ma lì non ci
> sta bene... come la tradurreste voi la domanda?

"Quando e come hai iniziato a collaborare con l'open-source?"
>
> 3) pag.47, colonna 1, ultima riga, "not much collaboration was going on"
>
"Non molte delle collaborazioni hanno avuto continuità.... " o simile

> 4) pag.48, colonna 1, riga 11, "triaging som bugs", non ho trovato
> traduzioni di triage come verbo... come si traduce?
>
Rimane invariato. "Triage" è un termine ormai utilizzato ampiamente
anche nella lingua italiana (http://it.wikipedia.org/wiki/Triage)

> 5) pag.48, terza colonna, riga 2, "rack space" lascio rack? io ho sempre
> chiamato così gli scaffali dove stanno i router.. non saprei...
>
Direi di si, "spazio rack" va benissimo IMO

> 6) pag.48, terza colonna, riga 12-13, "automatic moltihomed failover"
>
Io lo renderei con "failover multiohomed automatico"
Tecnicamente il mulktihoming e il failover non hanno una traduzione.

> Grazie a chi si vorrà annoiare con i miei stupidi dubbi! :)
>
Di nulla :-)

Ciao.

-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM