[Gruppo FCM] dubbi traduzione donne ubuntu

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Lun 13 Feb 2012 19:29:00 GMT


Il 13 febbraio 2012 15:09, Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>
ha scritto:
>> 1) pag. 46 colonna 2, riga 2: "a Master equivalent degree"
>>
> Direi qualcosa tipo "ho frequentato un Master di livello equivalente..."

Letteralmente: "Ho conseguito un titolo di studio equivalente al
Master" [1], ma tradurrei:
"Ho conseguito una laurea specialistica all'Università...".

[1] http://it.wikipedia.org/wiki/Master_universitario#Master_non_italiani

>> 2) pag.46, domanda alla fine della pagina... "get involved with" non riesco
>> a trovare una traduzione diversa da coinvolgere, affezionarsi, ma lì non ci
>> sta bene... come la tradurreste voi la domanda?
>
> "Quando e come hai iniziato a collaborare con l'open-source?"

OK.

>> 3) pag.47, colonna 1, ultima riga, "not much collaboration was going on"
>>
> "Non molte delle collaborazioni hanno avuto continuità.... " o simile

Oppure:
"Non c'era molta collaborazione..."

>> 4) pag.48, colonna 1, riga 11, "triaging som bugs", non ho trovato
>> traduzioni di triage come verbo... come si traduce?
>>
> Rimane invariato. "Triage" è un termine ormai utilizzato ampiamente
> anche nella lingua italiana (http://it.wikipedia.org/wiki/Triage)

Come in campo medico, in quello informatico, il "bug triage" è la
"gestione dei bug".
Dice bene Claudio che rimane generalmente invariato, ma in questo
caso, essendo al congiuntivo e considerato il contesto, metterei
proprio: "gestendo i bug".

>> 5) pag.48, terza colonna, riga 2, "rack space" lascio rack? io ho sempre
>> chiamato così gli scaffali dove stanno i router.. non saprei...
>>
> Direi di si, "spazio rack" va benissimo IMO
>
>> 6) pag.48, terza colonna, riga 12-13, "automatic moltihomed failover"
>>
> Io lo renderei con "failover multiohomed automatico"
> Tecnicamente il mulktihoming e il failover non hanno una traduzione.

Devi saltare la pubblicità: in FCM *non* traduciamo la pubblicità.

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM