[Gruppo FCM] dubbi traduzione donne ubuntu

Sharkbait irenebonta a gmail.com
Lun 13 Feb 2012 20:37:11 GMT


Ah la pubblicità no? perfetto allora come non detto hehehe
Correggo gli ultimi errori e posto la traduzione ;)
Grazie a tutti per l'aiuto!!!

Irene


Il giorno 13 febbraio 2012 21:10, Claudio Arseni
<claudio.arseni a gmail.com>ha scritto:

>
> Il giorno 13/feb/2012 20.47, "Aldo Latino" <aldolat a gmail.com> ha scritto:
>
> >
> > Il 13 febbraio 2012 20:43, Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com> ha
> scritto:
> > > Si, in effetti il concetto é corretto, rimango comunque più propenso
> > > per"triade" per il solo fatto che "gestione" mi fa pensare più a un
> processo
> > > completo inclusa la fase del bugfix (cosa che in realtà non avviene nel
> > > triage).
> > >
> > > Comunque se si opta per gestione va bene comunque :-)
> >
> > Si potrebbe usare, al limite: "facendo il triage di alcuni bug".
>
> A me piace, ma la scelta spetta al traduttore. :-)
>
> Ciao
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120213/152d9fad/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM