[Gruppo FCM] Linux Lab - Server Mana World su Vecchi Hardware

Bianca Kwey biancakwey a gmail.com
Gio 23 Feb 2012 12:31:50 GMT


Scusate ma col fatto dei black out buchi gsm
non ho potuto ricercare a dovere
adesso ho trovato una mail di uno degli sviluppatori che è italiano e
magari gli posso scrivere per chiedere chiarimenti

Il 22 febbraio 2012 19:40, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> Il 22 febbraio 2012 15:06, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha scritto:
>> -ho lasciato in inglese i nomi dei pulsanti del programma perché dal
>> sito Mana World mi è parso di capire che non vi sia la localizzazione
>> in italiano
>
> Se non c'è in italiano, rimane in inglese, come da consuetudine.

ho appena scaricato un file di localizzazione da sourceforge; forse
c'è una traduzione
devo guardare attentamente


>> -su alcune frasi sono rimasta perplessa pag. 23 col 3 riga 3 dal basso
>> warp to players (deformare ai giocatori??? ordire ai giocatori???)
>
> Mi sembrerebbe che voglia dire che il GM può trasformarsi in un giocatore.

mah, io pensavo solo i giocatori perché non c'è un pronome riflessivo...

>> “warp players to other places” che ho tradotto come “inserire i
>> giocatori in altri posti”
>
> "Teletrasportare i giocatori in altri posti" come ti sembra, anche se
> andrebbe verificata?
si penso che ci stia perché ho trovato un forum inglese che parlava di
Minecreft e semra indicare che l'azione sia quella
http://forums.bukkit.org/threads/tp-buttonwarp-v1-1-teleport-using-buttons-with-price-reward-custom-messages-953.8981/page-7
cmq in un glossario italiano di Minecraft ho trovato questa definizione

Warp: E' un punto che viene settato da un mod o un admin che può
essere raggiunto da tutti, scrivendo /warp Nomewarp;

non mi pare molto illuminante :-(

su wordreference come attinente c'è time warp (RockyHorror  °⌣°)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=826832

>> -front facing (rivolto in avanti???) ho tradotto “frontale” (pag 21
>> col 2 riga 2 dal basso)
>
> Nono, si riferisce al webserver che si incontra quando si visita il
> loro sito. Cioè il server Auldsbel è quello che fa girare il loro sito
> online.
una specie di server "front office", da contatto col pubblico, ma come tradurre?


>> ah, e poi la piccola scheda sull'autore dell'articolo è stata
>> tradotta? non mi ricordo quale è il link per vedere le parti
>> ricorrenti già tradotte
>
> Lo trovi in cima alla tabella di edizione. Di preciso è questo:
> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli

Grazie ora mi segno il link, mi ricordavo di averlo visto ma non come arrivarci
non mi pare tradotto allora lo inserisco




-- 
Bianca Kwey


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM