[Gruppo FCM] Linux Lab - Server Mana World su Vecchi Hardware
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Gio 23 Feb 2012 12:39:35 GMT
Io ho revisionato il pezzo ma se ci sono novità lo riguardiamo.
Fammi sapere Bianca.
:)
Il giorno 23/feb/2012 13:31, "Bianca Kwey" <biancakwey a gmail.com> ha
scritto:
> Scusate ma col fatto dei black out buchi gsm
> non ho potuto ricercare a dovere
> adesso ho trovato una mail di uno degli sviluppatori che è italiano e
> magari gli posso scrivere per chiedere chiarimenti
>
> Il 22 febbraio 2012 19:40, Aldo Latino <aldolat a gmail.com> ha scritto:
> > Il 22 febbraio 2012 15:06, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha
> scritto:
> >> -ho lasciato in inglese i nomi dei pulsanti del programma perché dal
> >> sito Mana World mi è parso di capire che non vi sia la localizzazione
> >> in italiano
> >
> > Se non c'è in italiano, rimane in inglese, come da consuetudine.
>
> ho appena scaricato un file di localizzazione da sourceforge; forse
> c'è una traduzione
> devo guardare attentamente
>
>
> >> -su alcune frasi sono rimasta perplessa pag. 23 col 3 riga 3 dal basso
> >> warp to players (deformare ai giocatori??? ordire ai giocatori???)
> >
> > Mi sembrerebbe che voglia dire che il GM può trasformarsi in un
> giocatore.
>
> mah, io pensavo solo i giocatori perché non c'è un pronome riflessivo...
>
> >> “warp players to other places” che ho tradotto come “inserire i
> >> giocatori in altri posti”
> >
> > "Teletrasportare i giocatori in altri posti" come ti sembra, anche se
> > andrebbe verificata?
> si penso che ci stia perché ho trovato un forum inglese che parlava di
> Minecreft e semra indicare che l'azione sia quella
>
> http://forums.bukkit.org/threads/tp-buttonwarp-v1-1-teleport-using-buttons-with-price-reward-custom-messages-953.8981/page-7
> cmq in un glossario italiano di Minecraft ho trovato questa definizione
>
> Warp: E' un punto che viene settato da un mod o un admin che può
> essere raggiunto da tutti, scrivendo /warp Nomewarp;
>
> non mi pare molto illuminante :-(
>
> su wordreference come attinente c'è time warp (RockyHorror °⌣°)
> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=826832
>
> >> -front facing (rivolto in avanti???) ho tradotto “frontale” (pag 21
> >> col 2 riga 2 dal basso)
> >
> > Nono, si riferisce al webserver che si incontra quando si visita il
> > loro sito. Cioè il server Auldsbel è quello che fa girare il loro sito
> > online.
> una specie di server "front office", da contatto col pubblico, ma come
> tradurre?
>
>
> >> ah, e poi la piccola scheda sull'autore dell'articolo è stata
> >> tradotta? non mi ricordo quale è il link per vedere le parti
> >> ricorrenti già tradotte
> >
> > Lo trovi in cima alla tabella di edizione. Di preciso è questo:
> > http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/Sottotitoli
>
> Grazie ora mi segno il link, mi ricordavo di averlo visto ma non come
> arrivarci
> non mi pare tradotto allora lo inserisco
>
>
>
>
> --
> Bianca Kwey
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120223/1f34c0cb/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM